Lamentations 5:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ đầy tớ cai trị chúng tôi, Chẳng ai cứu chúng tôi khỏi tay họ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Những kẻ vốn làm tôi đòi nay cai trị chúng con; Không ai giải thoát chúng con khỏi tay chúng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đám tôi đòi thống trị chúng con, chẳng ai cứu chúng con khỏi tay chúng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi mọi cai trị chúng tôi,Không ai giải thoát chúng tôi khỏi tay chúng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đám tôi đòi cai trị chúng con, Không ai giải cứu chúng con khỏi tay chúng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đầy tớ chúng con giờ đây trở thành chủ của chúng con; không có ai còn lại để giải cứu chúng con.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ tôi mọi đã trở thành chủ nhân chúng tôi, không ai cứu tôi khỏi tay chúng.