Luke 1:60 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nhưng mẹ nó trả lời và nói, “Không, nó sẽ được gọi là Giăng.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Nhưng bà mẹ lên tiếng nói : Không, phải đặt tên cháu là Gio-an.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nhưng mẹ nó nói “Không, phải gọi nó là Giăng!”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nhưng người mẹ nói rằng: “Không! Phải đặt tên cháu là Giăng.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
nhưng mẹ đứa bé quả quyết: “Không! Tên nó là Giăng!”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
nhưng bà mẹ bảo, “Không! Phải đặt tên nó là Giăng.”