Luke 15:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
không đáng gọi là con của cha nữa; xin cha đãi tôi như đứa làm mướn của cha vậy.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Con không xứng đáng được gọi là con của cha nữa. Xin cha cho con được như một người làm thuê của cha.’
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
chẳng còn đáng gọi là con cha nữa. Xin coi con như một người làm công cho cha vậy.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
không đáng gọi là con của cha nữa. Xin cha coi con như là một người làm thuê của cha.”’
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
không xứng đáng gọi là con của cha nữa. Xin cha xem con như người làm thuê của cha vậy.’
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
không đáng làm con của cha nữa. Xin cha nhận con làm đầy tớ cho cha!”’
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Con không còn xứng đáng được gọi là con của cha nữa. Con chỉ xin được làm một trong những đứa đầy tớ của cha thôi.’