Luke 2:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
để khai hộ tịch cho chàng và Ma-ry, người đã đính hôn với chàng, đang mang thai.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ông lên đó khai tên cùng với người đã thành hôn với ông là bà Ma-ri-a, lúc ấy đang có thai.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
để đăng ký cho mình và cho Ma-ri, người đã đính hôn với mình, đang có thai.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
để đăng ký tên mình và tên Ma-ri, người đã đính hôn với mình, đang có thai.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
đăng ký cho mình và cô Ma-ri, vị hôn thê đang có thai.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ông đăng bộ cùng với Ma-ri là người đã hứa hôn với mình, lúc ấy đang mang thai.