Luke 3:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Mọi nơi sũng thấp sẽ lấp cho đầy, Các núi các gò thì bị hạ xuống; Ðường quanh quẹo thì làm cho ngay, Ðường gập ghềnh thì làm cho bằng;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Mọi thung lũng phải lấp cho đầy; Mọi núi đồi phải san cho thấp; Mọi đường cong quẹo phải sửa cho ngay; Mọi lối gập ghềnh phải ban cho phẳng;
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Mọi thung lũng, phải lấp cho đầy, mọi núi đồi, phải bạt cho thấp, khúc quanh co, phải uốn cho ngay, đường lồi lõm, phải san cho phẳng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Mọi thung lũng sẽ lấp cho đầy,Mọi núi đồi sẽ bị san cho phẳng,Đường cong quẹo được sửa cho ngay,Lối gồ ghề phải làm cho bằng;
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Mọi thung lũng phải lấp cho đầy, Mọi núi đồi phải ban cho thấp; Đường cong quẹo phải sửa cho ngay, Lối gập ghềnh phải làm cho phẳng;
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy lấp đầy các thung lũng, và san phẳng các núi đồi. Hãy làm cho thẳng những khúc quanh co, và san cho bằng những chỗ gồ ghề.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Mọi thung lũng phải được lấp bằng, và mọi núi đồi phải được san phẳng. Đường quanh co phải sửa cho ngay, những lối đi gồ ghề phải san bằng.