Luke 4:18 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Thần của Chúa ngự trên ta: Vì Ngài đã xức dầu cho ta đặng truyền Tin Lành cho kẻ nghèo;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Thần của Chúa ngự trên Ta, Vì Ngài đã xức dầu cho Ta Để rao báo tin mừng cho người nghèo; Ngài đã sai Ta để công bố lệnh phóng thích cho những người bị tù đày Và phục hồi thị lực cho những người mù, Để giải thoát những người bị áp bức được tự do,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Thần Khí Chúa ngự trên tôi, vì Chúa đã xức dầu tấn phong tôi, để tôi loan báo Tin Mừng cho kẻ nghèo hèn. Người đã sai tôi đi công bố cho kẻ bị giam cầm biết họ được tha, cho người mù biết họ được sáng mắt, trả lại tự do cho người bị áp bức,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Thần Chúa ngự trên Ta,Vì Ngài đã xức dầu cho Ta,Để truyền giảng Tin Mừng cho người nghèo khổ,Ngài đã sai Ta công bố cho kẻ bị tù được phóng thích,Cho kẻ mù lòa được sáng mắt,Cho người bị áp bức được giải thoát,
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Thánh Linh của Chúa ngự trên Ta, Vì Ngài đã xức dầu cho Ta để truyền giảng Tin Lành cho người nghèo.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Thánh Linh Chúa ngự trên tôi, Chúa ủy nhiệm tôi truyền giảng Phúc Âm cho người nghèo. Ngài sai tôi loan tin tù nhân được giải thoát, người khiếm thị được sáng, người bị áp bức được tự do,
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúa đặt Thần Linh Ngài trong ta, vì Ngài đã chỉ định ta rao Tin Mừng cho kẻ nghèo. Ngài sai ta báo cho những kẻ bị cầm tù là họ đã được trả tự do rồi, và cho người mù biết là họ sẽ sáng mắt trở lại. Ngài sai ta giải thoát những người bị áp bức,