Luke 5:23 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nay nói rằng: Tội ngươi đã được tha, hoặc rằng: Ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì bên nào dễ hơn?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Điều nào dễ hơn, nói ‘Tội lỗi của ngươi đã được tha,’ hay nói ‘Hãy đứng dậy và bước đi’?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Trong hai điều : một là bảo : Anh đã được tha tội rồi, hai là bảo : Đứng dậy mà đi, điều nào dễ hơn ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Bảo rằng: ‘Tội lỗi con đã được tha’ hoặc là: ‘Hãy đứng dậy mà đi?’ điều nào dễ hơn?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Giữa hai cách nói: ‘Tội lỗi con đã được tha,’ hoặc: ‘Hãy đứng dậy bước đi,’ cách nào dễ hơn?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Trong hai việc chữa bệnh và tha tội, việc nào dễ hơn?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Giữa hai điều nầy, điều nào dễ tin hơn: Hoặc là nói, ‘Tội anh đã được tha,’ hay là nói, ‘Hãy đứng dậy đi’?