Matthew 1:25 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
song không hề ăn ở với cho đến khi người sanh một trai, thì đặt tên là Jêsus.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
nhưng không ăn ở với nàng cho đến khi nàng sinh con trai đầu lòng, và chàng đặt tên con trai đó là Jesus.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ông không ăn ở với bà, cho đến khi bà sinh một con trai, và ông đặt tên cho con trẻ là Giê-su.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
nhưng hai người không ăn ở với nhau cho đến khi nàng sinh một con trai, và đặt tên là Giê-su.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
nhưng không ăn ở với nàng cho đến khi nàng sinh một con trai và đặt tên là JÊSUS.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nhưng ông không ăn ở với cô ấy cho đến khi cô sinh con trai, và Giô-sép đặt tên là Giê-xu.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
nhưng không ăn nằm với cô cho đến khi cô sinh một trai. Rồi Giô-xép đặt tên em bé ấy là Giê-xu.