Matthew 13:15 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vì lòng dân nầy đã cứng cỏi; Ðã làm cho nặng tai Và nhắm mắt mình lại, E khi mắt mình thấy được, Tai mình nghe được, Lòng mình hiểu được, Họ tự hối cải lại, Và ta chữa họ được lành chăng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì lòng dân này đã chai lì, Tai họ đã nặng, Và mắt họ đã nhắm kín. Nếu không, mắt họ đã thấy, Tai họ đã nghe, Và lòng họ đã hiểu, Khiến họ đã trở lại, và Ta đã chữa lành cho họ rồi.’
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
vì lòng dân này đã ra chai đá : chúng đã bịt tai nhắm mắt, kẻo mắt chúng thấy, tai chúng nghe, và lòng hiểu được mà hoán cải, và rồi Ta sẽ chữa chúng cho lành.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vì lòng dân này đã chai lì,Tai đã nặng,Mắt nhắm kín,Nếu không, mắt họ đã thấyTai đã ngheVà tâm trí họ hiểu rõ,Để quay trở lại và Ta sẽ chữa lành cho.’”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì lòng dân nầy chai lì; Tai đã nặng, Mắt đã nhắm, Sợ rằng mắt thấy được, Tai nghe được, Lòng hiểu được, Họ tự hối cải, Và Ta sẽ chữa lành chăng.’
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vì lòng dân này chai lì, đôi tai nghễnh ngãng, và đôi mắt khép kín— nên chúng không thể thấy, tai không thể nghe, lòng không thể hiểu, và chúng không thể quay về với Ta để được Ta chữa lành cho.’
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Vì trí óc dân nầy đã trở nên ương ngạnh. Họ bịt tai không muốn nghe, nhắm mắt không muốn thấy. Vì nếu mắt họ thấy được, tai họ nghe được, trí họ sẽ hiểu. Rồi họ sẽ trở lại với ta để được chữa lành chăng.’