Matthew 2:18 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người ta có nghe tiếng kêu la, phàn nàn, than khóc trong thành Ra-ma: Ấy là Ra-chen khóc các con mình, mà không chịu yên ủi, vì chúng nó không còn nữa.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Người ta nghe tiếng ai oán ở Ra-ma, Tiếng than khóc và rên rỉ rất thê lương, Tiếng Ra-chên than khóc các con nàng, Nàng từ chối không để ai an ủi, vì chúng không còn nữa.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ở Ra-ma, vẳng nghe tiếng khóc than rền rĩ : tiếng bà Ra-khen khóc thương con mình và không chịu để cho người ta an ủi, vì chúng không còn nữa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Người ta nghe tiếng ai oán tại Ra-ma,Là tiếng khóc thương, than vãn thảm thiết;Ra-chên than khóc con cái nàngVà không chịu ai an ủi,Vì chúng nó không còn nữa.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Người ta nghe tại Ra-ma Tiếng than vãn, khóc lóc thảm thiết; Ấy là Ra-chên khóc các con mình, Mà không chịu an ủi, Vì chúng không còn nữa.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Tại Ra-ma có tiếng kêu la đau buồn— Tiếng Ra-chên than khóc đàn con, chẳng bao giờ tìm được an ủi, vì chúng đã khuất bóng nghìn thu.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Người ta nghe tiếng than khóc ở Ra-ma. Đó là tiếng Ra-chên khóc than cho các con mình. Nàng không chịu an ủi, vì chúng nó không còn nữa.”