Matthew 5:14 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành trên núi thì không khi nào bị khuất được:
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Các ngươi là ánh sáng của thế gian. Một thành ở trên núi không thể bị che khuất.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chính anh em là ánh sáng cho trần gian. Một thành xây trên núi không tài nào che giấu được.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Các con là ánh sáng của thế gian. Một thành xây trên ngọn đồi sẽ không bị che khuất.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Các con là ánh sáng cho thế gian. Một cái thành xây trên núi thì không thể bị che khuất được.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Các con là ánh sáng của thế giới, như một thành phố sáng rực trên đỉnh núi cho mọi người nhìn thấy trong đêm tối.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các con là ánh sáng chiếu cho thế giới. Các con là cái thành xây trên núi, không thể bị che khuất được.