Micah 1:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chớ rao tai nạn nầy ra trong Gát! Chớ khóc lóc chi hết! Tại Bết-Lê-Áp-ra, ta lăn-lóc trong bụi đất.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Dân ở Sa-phia Bị dẫn đi Trần truồng và hổ thẹn; Dân ở Xa-a-nan Không dám ra đi; Dân ở Bết Ê-xên than khóc, Vì chỗ đứng của thành đã bị cất đi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi dân cư ở Sa-phia trần truồng, nhục nhã, hãy đi tới... Dân cư ở Xa-a-nan không dám ra khỏi thành ; cảnh tang tóc tại Bết Ha Ê-xen khiến các ngươi không thể ở lại đó nữa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi dân thành Sa-phia,Hãy đi ngang qua, trần truồng, xấu hổ!Dân thành Xa-a-nanKhông dám tiến ra,Dân thành Bết-ha-ê-xen than khóc,Các ngươi đã mất điểm tựa rồi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi dân cư Sa-phi-rơ, Hãy ở trần truồng chịu xấu hổ mà đi qua! Dân cư Xa-a-nan Không bước ra. Người Bết-hê-xen khóc than Làm cho các ngươi mất chỗ nương tựa.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Dân cư Sa-phia trần truồng, xấu hổ đi qua. Dân cư Xa-a-nan không dám ra khỏi cửa. Dân cư Bết-hê-xen khóc than, vì bị lật đổ đến tận nền móng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hỡi những kẻ sống trong Sa-phia, hãy đi đi, trần truồng và xấu hổ. Những người sống trong Xa-a-nan sẽ không bước ra. Dân cư Bết Ê-xên sẽ than khóc, nhưng họ sẽ chẳng giúp gì được cho ngươi.