Micah 2:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi nhà Gia-cốp! há phải rằng Thần của Ðức Giê-hô-va là kém sút sao? Ðó há phải là việc Ngài làm sao? Nhưng lời của ta há chẳng có ích cho kẻ bước theo sự ngay thẳng sao?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Thế thì tôi phải nói tiên tri như thế nào đây? Hỡi nhà Gia-cốp, Chẳng phải Thần của CHÚA đã chịu đựng các người hết nổi rồi sao? Đó chẳng phải là những việc Ngài làm sao? Há chẳng phải sứ điệp tôi rao giảng Có lợi cho những người sống ngay thẳng sao?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Nhà Gia-cóp hỡi, liệu có thể nói : ĐỨC CHÚA đã hết kiên nhẫn rồi sao ? Lẽ nào Người lại hành động như thế ? Những điều tôi nói chẳng sinh ích lợi cho những kẻ theo đường chính trực hay sao ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi con cháu Gia-cốp, các ngươi hỏi:“Lẽ nào CHÚA lại nóng giận sao?Lẽ nào Ngài làm những điều ấy sao?”Lẽ nào lời Ta không mang phúc lànhĐến cho người đi theo đường ngay thẳng sao?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi nhà Gia-cốp! Sao dám nói rằng: “Thần của Đức Giê-hô-va mất kiên nhẫn rồi sao?” Ngài làm những việc như thế chăng? Chẳng phải lời của Ta có ích lợi Cho ai bước đi một cách ngay thẳng sao?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hỡi con cháu của Ít-ra-ên, các ngươi có thể nói thế này sao? “Thần Chúa Hằng Hữu bị giới hạn! Ngài làm những việc này sao?” Nhưng lời Ta không giúp ích cho người đi theo đường chính trực hay sao?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nhưng hỡi dân cư Gia-cốp, ta phải bảo điều nầy: “CHÚA nổi giận vì điều các ngươi làm. Lời ta không được người ngay thẳng đón nhận.