Micah 2:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Song mới đây dân ta dấy lên như kẻ thù. Những kẻ đi qua cách yên ổn, chẳng ưa chiến đấu, thì các ngươi bóc lột áo ngoài của họ, chỉ để lại áo trong.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Số là các ngươi đã đứng dậy chống lại dân Ta như thể các ngươi là kẻ thù của họ; Các ngươi đã cướp giựt áo choàng của khách qua đường đinh ninh được an toàn, Như thể đám quân từ chiến trường trở về cướp phá.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Các ngươi đã nổi lên như kẻ thù chống lại dân Ta, các ngươi giựt áo choàng ra khỏi áo dài của những kẻ trở về từ mặt trận đang điềm nhiên đi đường.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nhưng các ngươi nổi dậy chống lại dân Ta như kẻ thù.Các ngươi lột áo choàng sang trọngRa khỏi áo dài mặc bên trongCủa những người ung dung qua đường,Những người trở về từ chiến trận.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nhưng gần đây, dân Ta dấy lên như kẻ thù. Các ngươi đã ngang nhiên lột áo dài Của những kẻ đi qua đường, Giống như người từ chiến trận trở về.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Mới hôm qua, dân Ta nổi dậy chống lại Ta như kẻ thù! Các ngươi lột áo ngoài của khách qua đường thật tàn nhẫn như lính trận trở về.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nhưng ngươi chống lại dân ta như kẻ thù. Các ngươi giật áo của kẻ qua đường; khiến họ không còn cảm thấy an ninh nữa; các ngươi âm mưu chiến tranh.