Micah 7:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi kẻ thù ta, chớ vui mừng vì cớ ta. Ta dầu bị ngã, sẽ lại dậy; dầu ngồi trong nơi tối tăm, Ðức Giê-hô-va sẽ làm sự sáng cho ta.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi kẻ thù của tôi, đừng đắc chí vui mừng vì cớ tôi; Dù tôi ngã xuống, tôi sẽ đứng dậy; Dù tôi ngồi trong chỗ tối tăm, CHÚA sẽ là ánh sáng cho tôi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi kẻ thù của tôi, đừng đắc chí nhạo cười ! Nếu có ngã, tôi sẽ đứng dậy ; nếu tôi ở trong bóng tối, ĐỨC CHÚA sẽ là ánh sáng cho tôi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi kẻ thù tôi, chớ vội mừng vì cớ tôi.Dù tôi ngã, tôi sẽ chổi dậy,Dù tôi ngồi trong bóng tối,CHÚA là ánh sáng của tôi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi kẻ thù tôi, chớ vui mừng vì tôi. Dù bị ngã, tôi sẽ trỗi dậy; Dù ngồi trong bóng tối, Đức Giê-hô-va sẽ là ánh sáng của tôi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Kẻ thù tôi ơi, khi thấy tôi đừng vội vui mừng! Dù bị ngã, tôi sẽ vùng dậy. Khi tôi ngồi trong bóng tối, Chúa Hằng Hữu là ánh sáng của tôi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hỡi kẻ thù, đừng cười nhạo ta. Ta ngã té, nhưng sẽ đứng dậy. Ta hiện ngồi trong tối tăm khốn khó, Nhưng CHÚA sẽ làm ngọn đèn cho ta.