Nahum 2:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nó đã bị tàn phá, trống không, và hủy hoại hết; lòng chúng nó tan chảy; đầu gối chúng nó chạm nhau; mọi lưng đều đau, hết thảy mặt đều xám ngắt.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Thành bị tàn phá, tan hoang, và hủy diệt. Lòng người tan chảy, các đầu gối rụng rời, Mọi lưng run lật bật, Mặt mày ai nấy đều tái mét.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hãy cướp bạc, cướp vàng. Đó là một kho tàng vô tận, một đống của gồm toàn đồ quý.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nó bị tàn phá tan hoang, điêu tàn.Ai nấy sợ hãi, gối run lẩy bẩy,Người như mềm nhũn ra, mặt mày tái mét.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúng đã bị tàn phá và cướp sạch! Lòng ai nấy đều tan nát, đầu gối chạm vào nhau; Lưng đau đớn, Mặt mày xám ngắt.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nó bị tàn phá và bị cướp sạch chẳng còn gì cả. Lòng dân tan chảy và các đầu gối đập vào nhau. Chúng đứng sửng run rẩy, mặt mày tái xanh.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ni-ni-ve đã bị cướp bóc, tàn hại và tiêu diệt. Dân chúng mất hết can đảm, các đầu gối đụng nhau. Bụng thì đau, và mặt ai nấy đều tái xanh.