Nahum 3:17 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Các quan trưởng ngươi như cào cào, các quan tướng ngươi như bầy châu chấu đậu trên hàng rào trong khi trời lạnh, đến chừng mặt trời mọc, nó đi mất, người ta không biết nó ở đâu.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Các tướng tá của ngươi tựa như đàn châu chấu, Các sĩ quan của ngươi như đám cào cào, Chúng đậu sát bên nhau trên các hàng rào Để sống còn trong ngày đông buốt giá. Khi mặt trời mọc lên, chúng cất cánh bay đi; Và không ai biết chúng đã bay về phương nào.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Quân thị vệ của ngươi nhiều như châu chấu, thủ lãnh của ngươi nhiều như côn trùng, đang đóng trại trên thành luỹ trong ngày giá lạnh. Khi mặt trời rực sáng,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Các quan chức trong triều của ngươi đông như châu chấu,Các tướng lãnh của ngươi như đàn cào càoĐóng trại trong các kẽ đá tường rào trong ngày giá lạnh.Khi mặt trời mọc lên, cào cào bay mất,Không ai biết chúng bay đi nơi nào.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vệ binh của ngươi đông như cào cào, Các quan chức ngươi như bầy châu chấu Đậu trên tường rào Trong ngày giá lạnh; Đến khi mặt trời mọc, nó biến đi mất, Không ai biết nó ở đâu.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Các vệ binh và các tướng sĩ ngươi như đàn châu chấu đậu trên hàng rào trong ngày giá lạnh. Mặt trời vừa mọc lên, chúng đều chạy trốn, Tất cả chúng bay đi và biến mất.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các lính canh ngươi như cào cào. Các sĩ quan ngươi như bầy châu chấu bám vào vách trong một ngày lạnh giá. Khi mặt rời mọc lên chúng liền bay mất, chẳng ai biết chúng bay đi đâu.