Nahum 3:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ngươi muốn hơn Nô-a-môn ở giữa các sông, nước bọc chung quanh, lấy biển làm đồn lũy, lấy biển làm vách thành hay sao?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngươi há tốt hơn Nô A-môn Bên bờ Sông Nin, Một thành có nước bao bọc chung quanh, Chiến lũy của nó là biển, Tường thành của nó là nước chăng?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ngươi có hơn gì Nô A-môn, một thành bên sông Nin, chung quanh đầy nước, có nước làm tường, có biển làm luỹ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngươi có trội hơn Nô-A-môn,Thành phố nằm bên bờ sông Ninh,Có nước bao quanh,Có biển làm chiến lũy,Nước làm tường thành không?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngươi có hơn Nô A-môn không? Nó là một thành ở giữa các nhánh sông Nin, Có nước bao bọc chung quanh, Lấy biển làm đồn lũy, Lấy nước làm tường thành.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ngươi có hơn thành Thê-be không? Nó ở giữa các nhánh Sông Nin, có nước bọc quanh. Lấy biển làm chiến lũy và thác ghềnh làm tường thành.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngươi chẳng khá gì hơn Thê-be, nó ngồi cạnh sông Nin, chung quanh có nước phủ. Sông đó là hàng rào bảo vệ nó; nước là vách bao quanh nó.