Numbers 13:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
xứ dân đó ở thế nào, nếu tốt hay xấu; các thành dân đó ở làm sao, hoặc chỉ những nơi đóng trại hay là đồn lũy;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
xứ của họ ở tốt hay xấu, những thành của họ là lều trại giữa đồng trống hay có tường lũy kiên cố,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
đất họ ở tốt hay xấu, thành thị của họ là lều trại hay đồn luỹ,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
đất đai họ sinh sống ra làm sao? Tốt hay xấu? Các thành họ cư trú thuộc loại nào? Không có tường thành bao bọc hay có tường lũy kiên cố?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
xứ sở dân đó tốt hay xấu; các thành dân đó ở như thế nào, có vách thành kiên cố hay chỉ là những trại quân, không tường vách;
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
đất tốt hay xấu, thành thị có hào lũy kiên cố hay trống trải,
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Xứ họ sống ra sao, tốt hay xấu. Còn thành thị họ ở như thế nào, thành bỏ ngỏ như doanh trại hay có vách bao.