Proverbs 10:16 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lao khổ của người công bình hướng về sự sống; Còn hoa lợi kẻ hung ác chiều về tội lỗi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Công lao khó nhọc của người ngay lành dẫn đến sự sống; Tiền lương của kẻ gian ác là phương tiện để nó phạm tội thêm.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Lương bổng của người ngay dẫn đến sự sống, huê lợi của kẻ ác đưa đến tội khiên.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Công lao của người công chính dẫn đến sự sống;Lợi lộc của kẻ gian ác dẫn đến tội lỗi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Công lao của người công chính hướng về sự sống, Còn hoa lợi kẻ gian ác hướng về tội lỗi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người thiện sử dụng tiền lương nuôi dưỡng sự sống, người ác xài phí lợi tức gây ra tội lỗi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Phần thưởng của người công chính là sự sống, còn lợi tức của kẻ ác là sự trừng phạt.