Proverbs 10:18 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người giấu sự ghen ghét có môi dối giả; Và ai rải điều nói hành là kẻ ngu dại.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ có lòng ghen ghét che dấu lòng mình bằng môi dối trá; Kẻ đồn đãi lời vu oan quả là kẻ dại khờ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Môi lọc lừa che giấu lòng thù ghét, kẻ buông lời vu cáo là đứa ngu si.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ che giấu lòng thù ghét là kẻ có môi giả dối,Và người buông ra lời nói hành là người ngu dại.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ giấu sự thù ghét có môi giả dối, Ai buông lời vu khống là kẻ ngu si.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ai nuôi dưỡng lòng ganh ghét có môi giả dối; buông lời phỉ báng là người điên rồ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người che giấu điều ganh ghét là kẻ dối trá. Kẻ loan tin đồn là dại.