Proverbs 10:2 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Của phi nghĩa chẳng được ích chi; Song sự công bình giải cứu khỏi chết.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Của cải phi nghĩa chẳng ích lợi gì, Nhưng đức công chính cứu ta khỏi chết.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Của phi nghĩa nào lợi ích chi, sống công chính mới cứu ta khỏi chết.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Của phi nghĩa không sinh lời,Nhưng sự công chính giải cứu khỏi sự chết.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Của phi nghĩa chẳng lợi ích gì, Nhưng đức công chính cứu người khỏi chết.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Của phi nghĩa chẳng ích lợi gì, nhưng đức công chính cứu người thoát chết.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Của bất nghĩa không có giá trị gì, những ai công chính sẽ cứu mình khỏi chết.