Proverbs 10:23 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ thiếu trí hiểu coi sự làm ác như chơi; Nhưng người thông sáng thích sự khôn ngoan.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ điên dại coi việc làm ác giống như trò tiêu khiển, Còn người thông sáng được vui khi xử sự cách khôn ngoan.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Gây tội ác là trò tiêu khiển của người ngu, còn khôn ngoan là thú vui cho người hiểu biết.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người ngu dại coi hành động ác là thích thú,Nhưng người sáng suốt vui thích trong sự khôn ngoan.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ ngu dại xem việc gây tội ác như trò vui, Nhưng người thông sáng yêu thích sự khôn ngoan.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người rồ dại tìm vui trong việc ác, người thông sáng khoái lạc với khôn ngoan.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ dại thích làm bậy, còn người hiểu biết thích làm việc khôn.