Proverbs 10:25 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Khi gió trốt thổi qua, kẻ hung ác không còn nữa; Song nền của người công bình còn đến đời đời.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Khi giông tố qua rồi kẻ ác không còn nữa, Nhưng người ngay lành lại được vững lập đời đời.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Cuồng phong thổi qua, ác nhân đâu còn nữa, nhưng người ngay chính vẫn bền vững ngàn năm.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Khi giông tố thổi qua, kẻ ác sẽ không còn nữa,Nhưng nền móng của người công chính còn đời đời.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Khi giông bão thổi qua, kẻ ác không còn nữa, Nhưng nền móng người công chính mãi mãi vững bền.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Bão thổi qua, ác nhân tan tác, người lành tin kính vững mạnh đời đời.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Trận bão sẽ thổi bay kẻ ác đi, nhưng người nhân đức sẽ đứng vững vàng.