Proverbs 10:30 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người công bình chẳng hề bị rúng động; Song kẻ ác không được ở trên đất.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người ngay lành sẽ không bao giờ bị dứt bỏ, Nhưng kẻ gian ác sẽ không có đất dung thân.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Muôn đời người ngay không nao núng, còn ác nhân sẽ chẳng được sống ở quê hương.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người công chính sẽ không bao giờ bị rung chuyển,Nhưng kẻ ác sẽ không tồn tại trên đất.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người công chính chẳng bao giờ bị lay chuyển, Nhưng kẻ gian ác không được ở trên đất.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người công chính trường tồn bất diệt, nhưng người ác không còn đất dung thân.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người liêm chính sẽ không bao giờ bị lay chuyển, còn kẻ ác sẽ bị đuổi ra khỏi xứ.