Proverbs 10:7 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kỷ niệm người công bình được khen ngợi; Song tên kẻ gian ác rục đi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tưởng nhớ đến người ngay lành là một điều phước hạnh, Còn tên tuổi kẻ ác gian bị rục rữa lãng quên.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người ngay chính được tưởng nhớ và ngợi khen, còn tên tuổi kẻ gian tà sẽ mai một.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kỷ niệm của người công chính là một phúc lành,Nhưng tên của kẻ gian ác sẽ mục nát.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kỷ niệm của người công chính được khen ngợi, Còn tên tuổi kẻ gian ác sẽ mục nát.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Kỷ niệm tin kính, nguồn hạnh phước, tên tuổi kẻ ác chóng tàn phai.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người nhân đức để lại những nguồn phước hạnh, nhưng tên tuổi kẻ ác sẽ bị tiêu diệt.