Proverbs 11:5 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Sự công bình của người trọn vẹn ban bằng đường lối người; Nhưng kẻ hung ác vì gian ác mình mà sa ngã.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đức công chính của những người trọn lành giữ họ đi trong đường ngay nẻo chánh; Còn sự gian ác của kẻ gian manh đánh chúng ngã nhào.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đức công chính của người sống vẹn toàn sẽ giúp họ thẳng đường tiến bước, còn ác nhân lại sa vào chính mưu độc của nó.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Sự công chính của người chính trực làm bằng phẳng đường lối người,Nhưng kẻ ác sẽ sa ngã bởi chính sự gian ác mình.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Sự công chính của người trọn vẹn làm cho đường lối người ngay thẳng, Còn sự gian ác của kẻ ác đánh ngã hắn.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đức công chính đưa đường người toàn thiện; kẻ dữ suy vong vì tội ác mình.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Sự công chính của người ngay thẳng khiến đời sống người dễ chịu, nhưng kẻ ác sẽ bị diệt trong mưu ác mình.