Proverbs 12:27 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ biếng nhác không chiên nướng thịt mình đã săn; Song người siêng năng được tài vật quí báu của loài người.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ biếng nhác không nướng ăn thịt săn bắt được, Còn người siêng năng biết quý những gì mình có trong tay.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Kẻ lười biếng có thịt săn cũng không chịu nấu, nhưng siêng năng là vốn quý của con người.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ lười biếng không muốn nướng thịt thú mình đã săn được,Nhưng sự siêng năng là gia tài quý báu của một người.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ lười biếng không nướng thịt đã săn được, Nhưng người siêng năng được tài sản quý báu.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người làm biếng không nấu nướng thịt mình săn được, nhưng tính siêng năng là gia tài quý báu của một người.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ biếng nhác không nướng thịt mình đã săn được, nhưng ai chăm chỉ sẽ được giàu sang.