Proverbs 13:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Sự ước ao mà được thành lấy làm êm dịu cho linh hồn; Còn lìa bỏ điều dữ, quả là sự gớm ghiếc cho kẻ ngu muội.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Mơ ước được thành làm tâm hồn khoan khoái; Lìa bỏ gian tà là điều kẻ điên dại gớm ghê.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ước mơ thành tựu khiến tâm hồn vui thú, từ bỏ gian tà là điều đứa ngu ghê tởm.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ước vọng được thành đạt là điều ngọt ngào cho linh hồn;Nhưng từ bỏ điều ác lấy làm gớm ghiếc đối với kẻ ngu dại.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ước mơ được thành làm cho tâm hồn êm dịu, Lìa bỏ gian tà là điều kẻ ngu dại gớm ghê.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ước muốn thành công làm linh hồn khoan khoái, vì vậy, người ác bám chặt lấy ước muốn lầm sai.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ước muốn thành tựu khiến tâm hồn sảng khoái, còn kẻ ngu dại chẳng bao giờ muốn thôi làm điều ác.