Proverbs 15:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðường kẻ biếng nhác như một hàng rào gai; Còn nẻo người ngay thẳng được ban bằng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đường kẻ biếng nhác gai góc mọc đầy cản trở; Còn lối người ngay lành lại mở rộng thênh thang.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đường kẻ lười bị rào gai cản trở, lối người ngay được bồi đắp thênh thang.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Con đường của kẻ lười biếng như bờ rào gai,Nhưng đường lối của người ngay thẳng như đường cái quan.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Con đường kẻ lười biếng như một hàng rào gai, Còn nẻo người ngay thẳng được ban bằng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đường người biếng nhác như có rào gai ngăn chặn, đường người ngay lành luôn quang đãng hanh thông.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Lối đi của kẻ lười biếng bị gai gốc ngăn chận, còn lối đi của người công chính như đường lộ bằng phẳng.