Proverbs 16:17 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðạo của người ngay thẳng, ấy là lìa bỏ sự ác; Ai canh giữ tánh nết mình giữ lấy linh hồn mình.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Con đường của người chính trực luôn tránh xa điều ác, Ai canh giữ đường lối mình giữ được mạng sống mình.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Nẻo đường người chính trực tránh xa điều ác ; ai để mắt nhìn lối mình đi thì sinh mạng an toàn.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Con đường ngay thẳng là tránh điều ác;Kẻ canh gác đường lối mình, gìn giữ linh hồn mình.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Con đường người ngay thẳng là tránh xa điều ác; Ai canh giữ đường lối mình là giữ linh hồn mình.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Con đường công chính đi xa hố gian tà; ai giữ đường ngay thẳng là bảo toàn sinh mạng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Đường người công chính giúp họ tránh điều ác. Nhờ trông chừng các bước mình mạng sống họ được bảo toàn.