Proverbs 16:21 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ai có lòng khôn ngoan được gọi là thông sáng; Lời dịu dàng gia thêm sự tri thức.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người có lòng khôn ngoan được gọi là người thông sáng; Lời nói dịu dàng làm tăng sức thuyết phục người nghe.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người có trí khôn ngoan được coi là sáng suốt, lời ngọt ngào làm cho sức thuyết phục gia tăng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người có lòng khôn ngoan được gọi là người sáng suốt;Lời nói ngọt ngào làm tăng thêm sự thuyết phục.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người có lòng khôn ngoan được gọi là người hiểu biết, Lời dịu dàng gia tăng tri thức.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người khôn ngoan thận trọng hiểu sâu biết rộng, ăn nói ngọt ngào càng thuyết phục nhiều người.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người khôn được kẻ khác nhận ra. Lời lẽ đắn đo của họ giúp thuyết phục kẻ khác.