Proverbs 16:25 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Có một con đường coi dường chánh đáng cho loài người; Nhưng cuối cùng nó thành ra cái nẻo sự chết.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Có một con đường dường như chính đáng cho người ta, Nhưng đến cuối đường hóa ra là tử lộ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Có con đường xem ra ngay thẳng, nhưng rốt cuộc lại đưa đến tử vong.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Có một con đường dường như đúng cho loài người,Nhưng cuối cùng là con đường sự chết.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Có một con đường dường như chính đáng cho loài người, Nhưng cuối cùng nó thành ra nẻo sự chết.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Con đường bạn chọn có vẻ phải, nhưng cuối nẻo đường là hố diệt vong.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Có người tưởng mình làm điều phải, nhưng cuối cùng lại dẫn đến nẻo chết.