Proverbs 17:27 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người nào kiêng lời nói mình có tri thức; Còn người có tánh ôn hàn là một người thông sáng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người cẩn trọng trong lời nói là người có tri thức; Người điềm tĩnh là người sáng suốt.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người nói năng dè dặt là người hiểu biết, kẻ giữ được điềm tĩnh là kẻ khôn ngoan.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người gìn giữ lời nói là người hiểu biết;Người có tinh thần trầm tĩnh là người sáng suốt.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ai nói năng dè dặt là người có tri thức, Ai có tính điềm tĩnh là người thông sáng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người khôn ngoan thường ít lời; người thông sáng biết tự chủ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người khôn ngoan dè dặt trong lời nói, kẻ biết điều mình làm tỏ ra bình thản.