Proverbs 18:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Một anh em bị mếch lòng lấy làm khó được lòng lại hơn là chiếm thủ cái thành kiên cố; Sự tranh giành dường ấy khác nào những chốt cửa đền.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Lấy lại lòng của một người bị làm mích lòng thật khó hơn chiếm một thành kiên cố; Sự xích mích giữa đôi bên giống như những song sắt cản trở ở cổng lâu đài.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Một người anh em bị xúc phạm thì còn hơn một thành trì vững chắc. Các cuộc cãi vã tựa như then cài cửa luỹ đồn.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Lấy lòng một anh chị em bị xúc phạm khó hơn chiếm một thành trì kiên cố;Sự tranh chấp ấy giống như một lâu đài then cài cổng đóng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Lấy lòng một anh em đã bị làm mếch lòng, Khó hơn đánh chiếm một thành kiên cố; Sự tranh chấp như thế giống như then cửa đền đài.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đánh chiếm pháo đài còn dễ hơn lấy lòng anh em bị xúc phạm. Vì mối giận như cửa khóa then gài.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Anh em bị tổn thương khó được lòng lại hơn thành có vách kiên cố, còn tranh luận phân rẽ anh em như then cài cổng lâu đài.