Proverbs 18:2 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ ngu muội không ưa thích sự thông sáng; Nhưng chỉ muốn lòng nó được bày tỏ ra.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ dại dột không thích sự thông sáng, Nhưng chỉ thích bộc lộ lòng dạ mình ra.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người ngu không ưa chuyện hiểu biết, nhưng thích phô bày cảm nghĩ riêng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ ngu dại không thích sự sáng suốt;Nó chỉ muốn bày tỏ ý kiến riêng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ ngu dại không ưa thích sự thông sáng, Nhưng chỉ muốn bày tỏ ý kiến mình.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người điên dại không nghe lời tri thức; nhưng rêu rao ý kiến điên rồ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ dại không muốn hiểu biết gì. Chúng chỉ muốn nói điều mình nghĩ.