Proverbs 18:5 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lấy làm chẳng tốt mà nể vì kẻ ác, Ðặng lường gạt người công bình trong việc xét đoán.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Thật không tốt khi thiên vị kẻ ác Hay tước đoạt công lý của người ngay lành.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Bênh vực kẻ gian ác, đè nén người vô tội, xét xử như thế chẳng tốt đẹp gì.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Thiên vị kẻ gian ácHay tước đoạt sự công bình của kẻ vô tội là điều sai lầm.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Thiên vị kẻ ác để ức hiếp người công chính trong khi xét xử Là điều không đúng,
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vị nể người ác là điều chẳng phải, khước từ công lý với người vô tội là đại bất công.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Không nên thiên vị kẻ ác, hay xử bất công với người vô tội.