Proverbs 19:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Aên ở sung sướng chẳng xứng hiệp cho kẻ ngu muội; Phương chi kẻ tôi mọi cai trị các hoàng tử!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vinh hoa phú quý thật không xứng với kẻ rồ dại; Tôi tớ mà cai trị người quyền quý lại càng không xứng hợp.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người ngu không hợp với nếp sống phong lưu, người nô lệ càng không thể điều khiển hàng thủ lãnh.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Xa hoa không xứng với kẻ ngu dại;Huống hồ kẻ nô lệ cai trị hoàng tử.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nếp sống sung túc chẳng xứng với kẻ ngu dại, Huống chi kẻ tôi mọi lại cai trị người quý tộc!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người ngu dại sống giàu sang không thích hợp khác nào nô lệ cại trị các hoàng tử!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ dại dột không nên sống xa xỉ, Còn kẻ nô lệ không nên cai trị quan trưởng.