Proverbs 19:12 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vua thạnh nộ khác nào sư tử gầm thét; Còn ân dịch người như sương móc xuống trên đồng cỏ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vua giận dữ thét la như sư tử rống, Lúc nguôi ngoai ban ân điển giống sương móc đồng xanh.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Cơn giận của vua như tiếng gầm sư tử, ân lộc vua ban tựa mưa móc trên cỏ xanh.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Cơn giận của vua khác nào sư tử rống,Nhưng ân huệ của vua như sương móc trên cỏ.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vua nổi giận khác nào sư tử gầm thét, Còn ân huệ của vua như sương móc trên cỏ xanh.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Khi giận dữ, vua nạt nộ như sư tử rống, còn ân huệ vua đổ như sương móc trên đồng xanh.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Cơn thịnh nộ của vua giống như sư tử gầm thét, còn lòng nhân từ của vua giống như giọt sương mai đọng trên cỏ.