Proverbs 19:26 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ hãm hại cha mình, và xô đuổi mẹ mình, Là một con trai gây hổ ngươi và chiêu sỉ nhục.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ đánh cha đuổi mẹ là đứa con bất hiếu. Ấy là đứa con gây xấu hổ và sỉ nhục.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Kẻ bạc đãi cha và xua đuổi mẹ, là đứa con đốn mạt, nhuốc nhơ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ bạc đãi cha, xô đuổi mẹLà đứa con xấu hổ và nhục nhã.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ ngược đãi cha và xua đuổi mẹ mình Là đứa con gây xấu hổ và sỉ nhục.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hành hung cha và xô đuổi mẹ, gây xấu hổ và sỉ nhục gia đình.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Đứa con hung dữ với cha và xua đuổi mẹ mình, là đứa con sỉ nhục.