Proverbs 20:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ nào đi thèo lẻo bầy tỏ điều kín đáo; Vậy, chớ giao thông với kẻ hay hở môi quá.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ lẻo mép tiết lộ những điều bí mật; Bạn đừng nên tâm sự với kẻ hở môi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đứa ngồi lê đôi mách tiết lộ điều bí mật, vậy đừng giao du với kẻ lắm lời.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ ngồi lê đôi mách hay tiết lộ bí mật,Vậy chớ giao du với kẻ hở môi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ mách lẻo hay tiết lộ điều thầm kín; Con đừng giao du với kẻ quá hở môi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người mách lẻo tiết lộ điều bí mật, con đừng nên giao dịch với người hở môi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ bép xép không thể giữ được điều bí mật, cho nên hãy tránh xa kẻ nói nhiều.