Proverbs 20:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vì có mùa đông kẻ biếng nhác chẳng cày ruộng; Qua mùa gặt nó sẽ xin ăn, nhưng chẳng được gì hết.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ biếng nhác không chịu làm việc trong mùa cày cấy, Đến mùa gặt hái nó cầu xin nhưng chẳng có chi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đầu mùa đông, kẻ lười không lo cày cấy, đến mùa gặt, nó tìm kiếm cũng uổng công.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ lười biếng không cày cấy lúc mùa đông,Nên vào mùa gặt người tìm kiếm nhưng chẳng thấy gì.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ lười biếng không chịu cày cấy đúng thời vụ; Đến mùa gặt, nó sẽ xin ăn nhưng chẳng được gì.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người lười biếng không cày lúc mùa đông, đến mùa gặt đi xin, chẳng được gì.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nông gia biếng nhác không chịu cày bừa đúng lúc; đến mùa họ mong gặt hoa lợi mà chẳng thấy gì.