Proverbs 22:5 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Trong đường kẻ gian tà có gai chông và cái bẫy; Ai gìn giữ linh hồn mình sẽ cách xa nó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Trên đường kẻ gian tà có gai chông và cạm bẫy; Người biết giữ linh hồn mình tránh lối ấy thật xa.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đường kẻ quanh co thì có gai, có bẫy, ai biết giữ mình ắt sẽ tránh xa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Gai góc và cạm bẫy ở trên đường kẻ gian tà;Người nào gìn giữ linh hồn mình tránh xa chúng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Trên đường kẻ gian tà có gai chông và cạm bẫy; Ai gìn giữ linh hồn mình phải tránh xa nó.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Trên đường người gian tà đầy gai góc và cạm bẫy; người muốn giữ hồn mình phải tránh cho xa.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Đời kẻ ác giống như lối đi đầy chông gai và bẫy dò. Nhưng người thận trọng giữ mạng sống mình và tránh những lối đi ấy.