Proverbs 23:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chớ dời đi mộc giới cũ, Ðừng vào trong đồng ruộng của kẻ mồ côi;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đừng di chuyển mốc địa giới đã có sẵn từ xưa, Đừng lấn đất của các cô nhi côi cút.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Con chớ chuyển dời đường ranh cũ, cũng đừng xâm phạm cánh đồng của trẻ mồ côi,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chớ dời cột ranh giới xưa,Và đừng xâm chiếm của kẻ mồ côi;
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đừng dời cột mốc ranh giới xưa, Và đừng xâm phạm cánh đồng của kẻ mồ côi;
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chớ dời ranh giới cũ; và đừng chiếm đoạt đất người mồ côi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chớ nên dời ranh giới cũ của con, cũng đừng chiếm ruộng đất của kẻ mồ côi.