Proverbs 23:7 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vì hắn tưởng trong lòng thể nào, thì hắn quả thể ấy. Hắn nói với con rằng: Hãy ăn uống đi; Nhưng trong lòng hắn chẳng hiệp cùng con.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì lòng người ta nghĩ sao, con người họ thể ấy. Nó nói với con rằng, “Mời bạn ăn! Mời bạn uống!” Nhưng lòng nó chẳng muốn con ăn uống chút nào.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vì lòng hắn nghĩ sao, con người hắn như vậy. Hắn mời con : Ăn uống đi nào ! Nhưng đâu phải hắn có lòng với con.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vì như hắn suy nghĩ trong lòng thể nào,Thì hắn quả như vậy;Hắn bảo con: hãy ăn uống đi,Nhưng lòng nó không hiệp cùng con.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì điều hắn nghĩ trong lòng mới chính là con người hắn. Hắn nói với con: “Hãy ăn uống đi!” Nhưng hắn không thật lòng với con.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Miệng mời nhưng lòng họ chẳng muốn con ăn, điều họ nghĩ mới chính thật con người của họ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ ích kỷ lúc nào cũng lo lắng về phí tổn thức ăn. Chúng mời mọc, “Mời anh ăn và uống,” nhưng trong lòng thì không muốn.