Proverbs 25:17 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chớ năng bước chơn đến nhà kẻ lân cận con, E người chán con, và trở lòng ghét con chăng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Với hàng xóm, con đừng sang chơi nhiều quá, Kẻo họ phiền vì phải tiếp nhiều mà chán ghét con chăng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đừng năng lui tới với bạn bè, kẻo nó chán ngấy con mà đem lòng ghét bỏ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chân con chớ thường xuyên đến nhà người láng giềng,E rằng người sẽ chán và ghét con.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đừng thường xuyên bước chân đến nhà người lân cận con, Kẻo người chán con và trở lòng ghét con chăng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chớ đến nhà láng giềng thường quá, e nhàm mặt, người sẽ chán ghét con.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Đừng hay lui tới nhà người láng giềng con; vì người có thể đâm ra chán ghét con.