Proverbs 25:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ai hát cho lòng buồn thảm nghe, Khác nào kẻ lột áo mình khi ngày lạnh, Và như giấm đổ trên diêm tiêu vậy.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Giống như giữa trời đông giá buốt mà bị buộc phải cởi áo ấm ra, Hoặc giống như vết thương đang đau nhức mà bị giấm đổ vào, Thì kẻ cứ ca hát rỉ rả trong khi lòng người ta đang trĩu nặng buồn bã cũng tác hại như vậy.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ca hát khi người khác khổ đau thì như lột áo lúc trời lạnh hay đổ thêm giấm vào nước chanh.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ca hát cho người có lòng buồn thảm,Khác nào cởi áo trong ngày băng giá,Đổ giấm vào nước xô-đa.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ai hát cho lòng buồn thảm nghe Khác nào kẻ lột áo mình vào ngày lạnh, Và như giấm đổ trên vết thương.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hát xướng trước người đang âu sầu buồn bã, cũng như lột áo người ngày đông tháng giá, như đổ giấm vào vết thương.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hát cho người có tâm sự buồn chẳng khác nào đoạt áo khoác ngoài của họ khi trời lạnh giá hay đổ dấm vào vết thương.