Proverbs 25:28 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người nào chẳng chế trị lòng mình, Khác nào một cái thành hư nát, không có vách ngăn.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Giống như cái thành mà tường thành đã đổ và không còn tường nữa, Kẻ nào không kiềm hãm tính khí mình thì cũng như vậy.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người không biết tự chủ ví như thành bỏ ngỏ, không tường luỹ chở che.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Một người thiếu tự chủ,Giống như một cái thành bị bỏ ngõ vì không có tường.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người nào không chế ngự lòng mình Khác nào một cái thành đổ nát, không tường lũy.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ai không chế ngự lòng mình, chẳng lo tự chủ, như thành bỏ ngỏ không có tường.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ nào không biết tự chế như thành trì bị đổ vách.