Proverbs 26:1 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Sự vinh hiển không xứng cho kẻ ngu muội, Như tuyết trong mùa hạ, như mưa trong mùa gặt.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Như tuyết rơi vào mùa hè và mưa rơi trong mùa gặt thể nào, Sự tôn trọng không xứng hợp cho kẻ dại cũng thể ấy.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tuyết đâu rơi mùa hè, trời đâu mưa mùa gặt, quyền cao chức trọng đâu hợp với kẻ ngu si.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Sự vinh hiển không thích hợp cho kẻ ngu dại,Như tuyết giữa mùa hè, như mưa trong mùa gặt.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Như tuyết trong mùa hạ, hoặc mưa trong mùa gặt, Vinh dự không xứng cho kẻ ngu dại.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vinh dự đến với người khờ dại, cũng hiếm như mưa ngày mùa, như tuyết tháng hạ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tuyết không rơi vào mùa hè, hay mưa vào mùa gặt. Cũng vậy, không nên tôn trọng kẻ dại dột.