Proverbs 26:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ai mướn người ngu muội và kẻ khách đi qua đường, Giống như một lính xạ tên làm thương mọi người.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tay xạ thủ bắn mọi người bị thương thể nào, Ai mướn kẻ qua đường hay mướn kẻ dại làm việc cũng thể ấy.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ai mướn kẻ ngu hay người say thì cũng ví tựa kẻ bắn cung gây thương tích cho mọi người qua lại.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ai mướn một kẻ ngu dại và khách qua đường,Cũng như một người bắn cung gây thương tích mọi người.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ai mướn người ngu dại và khách qua đường Giống như lính bắn cung gây thương tích mọi người.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Mướn người dại, người lang thang làm lụng, họ sẽ như người cầm cung bắn phá tứ tung.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Thuê mướn kẻ ngu hay khách qua đường chẳng khác nào giương cung bắn lung tung.